Wenn Sie wissen möchten, wie Service gebeugt wird, schlagen Sie vermutlich im Wörterbuch nach – ob elektronisch oder gedruckt, ist in diesem Fall egal, denn beide Versionen haben denselben Haken: Das Wort steht zweimal da, jeweils mit unterschiedlichen Flexionsendungen. Da die meisten Leute daran interessiert sind, wie der Service, also das englische Wort für „Dienstleistung“, gebeugt wird, beginnen wir damit. Zunächst: Hier wäre auch der neutrale Artikel richtig, das Service, was sich aber wegen der Verwechslungsgefahr nicht empfiehlt. Der Genitiv bleibt endungslos, im Plural wird ein -sangehängt: Die Schnelligkeit des Kundenservice war stets lobenswert. – Die Firma bietet eine breite Palette an Services.
当您想知道“Service”如何变格时,您可能会去翻阅词典——无论是电子的还是纸质的都行,因为这两种版本的字典中都存在着同样的麻烦:“Service”这个词会在词典中出现两次,有着不同的变格形式。由于大多数的人对于表示“服务”的“Service”如何变格感兴趣,那么我们就先从这个开始。当然“Service”用中性冠词“das Service”也完全正确,德语就业,德语中文,你德语,研究生德语,德语 对话,德语研究生,但会因此引起词义上的误解。“Service”表示服务时,第二格不需要加词尾,复数形式需要加词尾“s”:Die Schnelligkeit des Kundenservice war stets lobenswert. – Die Firma bietet eine breite Palette an Services.(客服的迅速反应始终值得称赞。——这家公司提供各式各样的服务。)
Demgegenüber verhält sich das Service, das französische Wort für „Tafelgeschirr“, fast umgekehrt. Der Genitiv kann endungslos sein oder ein -s bekommen, während der Plural keine Flexionsendung erhält: Die Hälfte des Service[s] war bereits ausgeschlagen. – Zur Hochzeit hatte das Paar mehrere Service erhalten.
当“Service”作为法语词表示“餐具”时,其变格几乎与表示“服务”时相反。第二格可以加“s”也可以不加,而复数形式则不需要词尾变化:Die Hälfte des Service[s] war bereits ausgeschlagen. – Zur Hochzeit hatte das Paar mehrere Service erhalten.(一半的餐具已都被打碎了。——这对夫妇在婚礼时收到了多套餐具作为礼物。)
Zusätzlich ist natürlich die unterschiedliche Aussprache zu beachten: der Service ['zø:ɐ̯vɪs] und das Service [zɛr'vi:s].
另外,需要注意的是两者的发音也不相同:der Service ['zø:ɐ̯vɪs] und das Service [zɛr'vi:s]。