众所周知,德国与奥地利两个国家的官方语言均为德语,
德语里有各种各样不同的方言,
但实际上标准德语在不同的国家和地区,形式也各异。
那么德国的德语与奥地利的德语之间又存在什么差异呢?
(1)词义
许多词汇是在所有地区的德语中所共有的,但是在不同的国家和地区可能会产生附加的含义,比如:
(2)构词
德国德语与奥地利德语在一些词汇的构词上也存在差异,其中比较典型的一点就是中缀-s的使用。在奥地利德语中,一些词汇在组成复合词时需要添加中缀-s,尤其是在腭音g,k,h后,而在德国德语中则不需要中缀,如:
也有一些复合词,在德国德语中有中缀-s,在奥地利德语中则没有,比如:
(3)指小词形式
指小词表示词的一种形式,通常借助某些后缀赋予原词以“小”或“微”的含义,起到表达亲昵语气或者是舒缓语气的作用,常见于口语。
德国德语中常见的指小词后缀有主要是-chen和-lein,如:Mädchen(小女孩), Häuschen(小屋), Fräulein(未婚姑娘)等;而在奥地利德语中,常用的指小词后缀还有-erl,比如:Mauserl(小老鼠), Enkerl(小孙子), Schifferl(小船)。
但并不是所有以-erl结尾的词都是指小词哦,因为有些词本身的词尾就是-erl,不含有“小”的意义,比如:Zuckerl(糖果), Flankerl(绒毛,灰尘,雪花)等。
(4)外来词
某些外来词在德国德语和奥地利德语里的形式也有所差异。比如德国德语中来自于意大利语的Nikolaus一词,在奥地利德语中写作Nikolo,相应的,德国德语中的Nikolausabend在奥地利德语中则是Nikoloabend。
(5)习语&谚语
在惯用语方面,德国德语与奥地利德语也存在相当大的差异。表达同一含义时两者所使用的习语或谚语实际上是有所不同的,比如:
由此可见,虽然属于同一语种,但德国的德语和奥地利的德语在各方面都存在着差异。十里不同音,百里不同俗。更何况是不同国家之间呢?