有朋友用翻译软件也进行了尝试,但可能会发现一个问题:文中提供的机器翻译结果和自己尝试的翻译结果并不完全一致。原因在于,我们在翻译的时候,并非简单使用了某一个翻译软件,而是综合使用了几个不同的翻译软件。
如果你只使用谷歌翻译,从 中文→德语 结果是这样的:
Zeitgenössische Seidenstraße
Vor mehr als 2.000 Jahren ging Zhang Wei in die westliche Region und eröffnete eine Seidenstraße, die Europa und Asien verband. Es ist ein Weg zum Frieden, der politischen, wirtschaftlichen und kulturellen Austausch symbolisiert und seit mehr als 1.700 Jahren floriert. China schlägt heute auf der Grundlage gegenseitigen Vertrauens und gegenseitigen Vertrauens eine neue Strategie von "One Belt, One Road" vor, die der alten Seidenstraße ein neues Leben verleiht und den großen Traum von Entwicklung und Wohlstand auf den Weg bringt, und entspricht damit dem Entwicklungstrend der globalen und regionalen Zusammenarbeit.
如果你只使用必应翻译,从 中文→德语 结果是这样的:
Zeitgenössische Seidenstraße
Vor mehr als 2000 Jahren eröffnete Zhang Qian die westliche Region und eröffnete eine Seidenstraße, die Eurasien verbindet. Es ist ein Weg zum Frieden, der den politischen, wirtschaftlichen und kulturellen Austausch symbolisiert, und er hat sich seit mehr als 1700 Jahren entwickelt. Heute hat China auf der Grundlage gegenseitigen Respekts und gegenseitigen Vertrauens eine neue Strategie von "Belt and Road" vorgelegt, die die uralten Seidenstraßen mit neuem Leben ausgestattet hat und den großen Traum von sich entwickelnden und florierenden Ländern auf dem Weg trägt, so dass er mit dem Entwicklungstrend der globalen und regionalen Zusammenarbeit im Einklang steht
这两个翻译中,都存在一些明显的错误,例如:
谷歌翻译将“张骞“译成了”Zhang Wei“,”繁荣了1700多年“译为”seit mehr als 1.700 Jahren floriert",因为古丝绸之路不是一直繁荣至今,所以这里的"seit"就不合适。“互尊互信”中的“尊”和“信”都译成了“Vertrauen”。“ den großen Traum von Entwicklung und Wohlstand auf den Weg bringt,"对原文有漏译和错译。
必应翻译中的几个错误也比较明显,例如”出使西域“也译成了”eröffnete“,”连接欧亚“译成了”die Eursaien verbindet","verbinden"用现在时不如过去时好,"Eurasien(亚欧大陆)“不如用”Europa und Asien","er hat sich seit mehr als 1700 Jahren entwickelt"翻译的也有问题,错误地使用了”seit",将”繁荣“译成了“sich entwickeln"。”den großen Traum von sich entwickelnden und florierenden Ländern auf dem Weg“也是错译。
搜狗翻译也有 中→德 功能,试译结果如下:
Der Weg zur modernen Seide
Vor mehr als 2000 Jahren führte Zhang Esel den Westen an und eröffnete einen Weg, um Eurasien Seide zu verbinden. Dies ist ein friedlicher Weg für den politischen, wirtschaftlichen und kulturellen Austausch, der über 1700 Jahre alt ist. Auf der Grundlage des gegenseitigen Vertrauens hat China nun eine neue Strategie des „ Weges “ ins Leben gerufen, die dem uralten Seidenstraßen ein neues Leben verleiht, das den großen Träumen des wachsenden Wohlstandes entlang der Landstriche entspricht und mit den Tendenzen der globalen und regionalen Zusammenarbeit Schritt hält.
这个翻译错误就有点惨不忍睹了。因主题所限,这里就不一一说明。仅作部分简要标注,有兴趣的朋友可自行做改错练习。
那么问题来了:
一个好的中译德机器翻译结果,是怎么产生的呢?
我们知道:机器翻译需要大量的词库和数据支撑,相对于比较成熟的汉英翻译,汉德可用的词库相对要小的多,所以翻译出来的结果就往往不尽如人意,甚至惨不忍睹。但西方语言之间,特别是德英互译已经达到了很高的质量和水平,所以我们可以进行这样的尝试:
首先用合适的翻译器将中文翻译成英文。这里可选的有:搜狗翻译,有道翻译,百度翻译,腾讯翻译,原因在于:他们更懂汉语。
我们先使用搜狗翻译:将汉语原文翻译成英语:
Contemporary Silk Road
More than 2,000 years ago, Zhang Qian visited the Western Regions and opened up a Silk Road linking Europe and Asia. This is a peaceful road symbolizing political, economic and cultural exchanges. It has prospered for more than 1700 years. Today, China has put forward a new strategy of " the belt and road initiative" on the basis of mutual respect and trust. It has given new life to the ancient Silk Road and carried the great dream of development and prosperity of all countries along the way. Therefore, it is in line with the development trend of global and regional cooperation.
这里有个小小的意外和惊喜,我在输入的时候,不小心将”开辟了一条连接欧亚的丝绸之路。“最后的句号输入成了逗号,结果就变成了:
Contemporary Silk Road
More than 2,000 years ago, when Zhang Qian was on a diplomatic mission to the Western Regions, he opened up a Silk Road linking Europe and Asia. This is a peaceful road symbolizing political, economic and cultural exchanges. It prospered for more than 1,700 years. Today, China has put forward a new strategy of " the belt and road initiative" on the basis of mutual respect and trust. It has given new life to the ancient Silk Road and carried the great dream of development and prosperity of all countries along the way. Therefore, it is in line with the development trend of global and regional cooperation.
神奇地出现了一个挺大的变化,“出使西域”一下子译的高端了许多。
然后:使用谷歌翻译,将由搜狗翻译完成的英语译文译成德语,得到了这样的结果:
Zeitgenössische Seidenstraße
Vor mehr als 2000 Jahren, als Zhang Qian sich in einer diplomatischen Mission in den westlichen Regionen befand, eröffnete er eine Seidenstraße, die Europa und Asien verbindet. Dies ist eine friedliche Straße, die den politischen, wirtschaftlichen und kulturellen Austausch symbolisiert. Es florierte mehr als 1.700 Jahre. China hat heute auf der Grundlage gegenseitigen Respekts und Vertrauens eine neue Strategie der "Gürtel- und Straßeninitiative" vorgelegt. Sie hat der alten Seidenstraße neues Leben gegeben und den großen Traum von Entwicklung und Wohlstand aller Länder auf dem Weg getragen. Sie steht daher im Einklang mit dem Entwicklungstrend der globalen und regionalen Zusammenarbeit.
应该说,这个翻译结果算是各种翻译结果中相对最好的一个。基本没语法错误,且整体翻译效果比较理想。
这中间也有一个小插曲需要提一下,在网页翻译中,在将搜狗英语译文输入谷歌翻译的时候,如果来源语显示为"中文",那么翻译结果可能还会有所差异。(不是可以自动检测语言嘛,我也不知道为什么会出现这个bug。)
这个过程描述起来有些复杂,简单总结一下:(划重点)
在用翻译器将汉语译成德语的时候,建议首先用国内的几个翻译软件将汉语译成英语,然后再用谷歌或必应将英语译成德语。翻译质量明显要好很多。
同理:
如果想要将德语译成汉语,则可以先用谷歌或必应将德语译成英语,再用搜狗、有道、百度或者腾讯将英语译成汉语。翻译质量也明显会好很多。
通过这一过程,我们发现:虽然机器翻译水平已经有了很大的提高,但翻译输出结果的质量还需要有人工干预和调控。作为调控者的我们,应该具备以下几方面的能力:
熟练使用各种在线翻译软件,推荐的有:谷歌翻译,必应翻译,腾讯翻译,搜狗翻译,有道翻译,百度翻译等。
具备一定的英语水平。能够在几个翻译结果中进行判断,选择质量较高的英语译文。
有一定的德语水平,能够从不同的译文中选择质量较高的译文,或将各个译文的优点进行整合。
在翻译中要灵活尝试,在不改变原文意思的前提下,可以对原文的表达方式甚至标点符号进行合理修改,迎合机器的翻译习惯。