Über das Fugen-s haben wir Sie an dieser Stelle schon öfter informiert, heute geht es einmal um seine „Kameraden“, nämlich um das Fugen -e, -er und -en. Im Gegensatz zum Fugen-s geht es bei diesen Fugenzeichen nicht nur um die Frage, ob sie stehen sollten oder nicht. Viele fragen sich auch, ob sie einen inhaltlichen Unterschied bewirken, denn es handelt sich hier formal um Pluralendungen, die in der Regel auch nur an das „passende“ Substantiv angehängt werden.
对于复合词中的连词符号“s”来说想必大家已经很熟悉了,今天要讨论的是它的小伙伴们“e”“er”和“en”。与“s”不同的是,这里涉及到的问题不是这些元素何时应该在复合词中使用,许多人而是会问,加上了这些连词符号后,德语班,德语老师,什么 德语,语言的德语,德语 听力,考研 德语,复合词的语义是否会发生改变,因为通常这些元素都是某些名词复数形式的词尾。
Wir sagen „Hühnerei“, „Hundehütte“ oder „Klassenfahrt“. Wie Sie sich jedoch bereits beim Hühnerei denken können, stammen diese Fugenelemente zwar von den Pluralformen, aber sie drücken keinen Plural mehr aus. Um ein Hühnerei zu legen, reicht ein Huhn, in der Hundehütte wohnt meist nur ein Hund, und die Klassenfahrt darf auch dann schon als solche bezeichnet werden, wenn nur eine Klasse mitfährt. Eine Unterscheidung danach, ob eine oder mehrere Klassen beteiligt sind, ist somit nicht möglich – es bleibt stets bei der „Klassenfahrt“.
我们会说“Hühnerei(鸡蛋)”“Hundehütte(狗屋)”“Klassenfahrt(班级出游)”。看到“Hühnerei”时,您就可能已经想到其中的连接符号“er”是从“Huhn”的复数形式来的,但这里却不再是表示复数的意思了。下个蛋的话只需要一只鸡就够了,一间狗屋中通常也只住一只狗,同样,班级活动一般只是一个班级的活动。通过连接符号是无法判断这个班级活动是一个班级还是多个班级参与的——“Klassenfahrt”始终都是这个形式。