德语直接引语融入句子时的标点的使用

Man verwendet aber weder Komma noch Doppelpunkt, wenn etwas Angeführtes in einen Satz integriert wird. Das Angeführte erhält auch keinen Satzschlusspunkt:
 
Sein „Morgenstund hat Gold im Mund“ klang schon etwas sarkastisch.
 
Frage- und Ausrufezeichen bleiben erhalten:
 
Frau Szymaniaks ewiges „Was soll das“ war auch nicht wirklich hilfreich.
 
当被引用的词句属于句子成分的一部分时,那么这时就不需要逗号或者冒号了。被引用的词句也不需要标点:
 
Sein „Morgenstund hat Gold im Mund“ klang schon etwas sarkastisch.
 
他所谓的“一日之际在于晨”听起来是有点讽刺。
 
问号和感叹号同样保留:
 
Frau Szymaniaks ewiges „Was soll das“ war auch nicht wirklich hilfreich.
 
Szymaniak女士遇到问题永远都是一句“究竟发生了什么?”,对问题的解决确实没什么帮助。
 
Achtung: Auch wenn das Angeführte am Ende des Satzes steht, erhält es keinen Satzschlusspunkt. Vielmehr wird der Satz dann nach dem schließenden Anführungszeichen mit dem Punkt abgeschlossen:
 
Die Sportreporterin bewundert, „wie gelassen der junge Turner mit der ungewohnten Stresssituation umgeht“.
 
注意:在上述情况下即便被引用的部分位于句末,引号内也不加句号。德语版,德语作文,我的德语,德语的格,德语 发音,德语的发音,更多的情况下都是在双引号后面加上句号:
 
Die Sportreporterin bewundert, „wie gelassen der junge Turner mit der ungewohnten Stresssituation umgeht“.
 
“这位年轻的体操运动员在这样充满压力的环境下竟能如此镇定”记者表示十分钦佩。
 
Wird eine solche Anführung am Ende eines Satzes aber durch mindestens einen vollständigen Satz fortgeführt, steht der Punkt vor dem schließenden Anführungszeichen:
 
Die Sportreporterin bewundert, „wie gelassen der junge Turner mit der ungewohnten Stresssituation umgeht. Da können gestandene Athleten sich noch was abschauen.“
 
如果像上述这样位于句末的引用后又加上了至少一句完整的句子,那么句号就需要加在双引号内:
 
Die Sportreporterin bewundert, „wie gelassen der junge Turner mit der ungewohnten Stresssituation umgeht. Da können gestandene Athleten sich noch was abschauen.“
 
记者钦佩地表示:“这位年轻的体操运动员在这样充满压力的环境下竟能如此镇定,即便是老将也值得向他学习。” 
上一篇:德语引用的附注,德语学习
下一篇:“Tod-”与“ tot-”构成的德语复合词