在德国人眼里,这些德语表达才最赞

在阅读时或者交谈中,你一定遇到过一些看起来或听起来让人一头雾水的德语短语和俗语!“有猪”到底是什么意思?为什么“眼睛上会有西红柿”?怎么还“买装在袋子里的猫”?今天,德语君为你挑出了十个德国人眼中最有意思也最常见的德语俗语!掌握了这些俗语,你的德语水平肯定会继续up up!顺带一提哦,专八考试里也有俗语题,说不定这十个里面的哪一个就误打误撞成了今年的专八真题呢~
 
1.  Schwein haben   有猪→有好运
 
当你中了彩票,捡了钱,裸考通过了一门很难的考试,或者得到了什么意外的惊喜,你就“有猪”了!在德国人眼中,猪可不仅仅是食物。早在中世纪,德国人就已经把猪作为一种幸福的象征了。那时在年集上人们会进行一系列的比赛,表现最差的参与者会得到一只小猪。虽然会被大家笑话,但是其实也很幸运,因为猪不需要吃什么精贵的饲料,而且长到6个月就可以屠宰了。如果是母猪,每年至少可以产两次仔,足够喂饱一家人了。所以,猪就成为了一种幸运的象征!农历猪年来啦,希望我们猪年都“有猪”!
 
2. nur Bahnhof verstehen   只明白火车站→什么都不明白
 
当一个人说自己“只明白火车站”时,你可千万不要以为ta只是精通火车。这句话其实是在说自己什么都不明白,或者完全弄错了。这个用法的来源众说纷纭,至今也没有一个统一的说法。不过你只要会用就好啦!尤其是初学者,这句话可是很实用哦~


 
3. Tomaten auf den Augen haben   眼睛上有西红柿→忽视
 
德国人说“忽视”的时候居然是说“眼睛上有西红柿”?什么鬼!原来,这句话来源于中世纪的西班牙。当时西红柿还被当作是恶魔的果实。对于骗子、小偷或者通奸者,法院常常会罚他们把西红柿在眼睛上绑个几周甚至几个月以游街示众。真是满满的画面感啊!时间一长,“眼睛上有西红柿”就成了“忽视”或”看不到“。多亏了这样的画面感,这个俗语已经深深刻在了德语君的脑海里了!
 
4. die Katze im Sack kaufen   买袋子里的猫→盲目购买(以至于被占便宜)/参与自己不熟悉的事情
 
为啥要把猫装在袋子里呢?为啥又要买袋子里的猫呢?原来,在中世纪,猫还不像现在那么值钱,一些无良商家就把猫装进袋子里,挂羊头卖狗肉,忽悠那些粗心的顾客说袋子里的是鸡、猪或者兔子,并以此发不义之财。现在我们在购物时,也要擦亮眼睛,不要”买袋子里的猫“呦!
 
5. Da ist Hopfen und Malz verloren.   啤酒花和麦芽都丢了。→白费功夫,失去了一切,陷入无望的境地
 
这一俗语来自于啤酒厂的酿酒过程。如果没有酿造好啤酒的话,那么不管费了多少功夫,配料——也就是啤酒花和麦芽——也都没有了。这句话其实很常用,比如你复习了整整一个周末,结果考试全考了你没复习的内容,你就可以用到这句话。不过,德语君还是希望大家都不要有这样的情况啦!
 
6. Das ist mir Wurst.   这对我来说是香肠。→我无所谓,都可以
 
众所周知,德国人爱吃肉。所以如果你和德国人共进晚餐时问他是想吃牛肉还是肉排呢,他回答“Das ist mir Wurst”并不是他想吃香肠,而是他都可以,无所谓。不过既然无所谓,那如果真的给他点一份香肠,他会不会很惊讶呢?
 
7. ein Brett vor dem Kopf haben   脑袋前面有一块木板→不能明白显而易见的事情,理解迟钝
 
刚才是”眼前有西红柿“,现在是”脑袋前有木板“,不得不说,德国人的脑洞还挺大!早先,农民们为了更好的让牛劳作,就在它们的头前面放一块儿木板,这样一来,在给牛上挽具的时候牛就不会害怕了,相当于是让牛变蠢了。如果在我们的脑袋前面也放一块儿木板,我们也会变得和牛一样蠢。
 
8. aller guten Dinge sind drei   好事成三
 
当你两次输掉比赛,或者两次抽奖都只有”谢谢参与“时,你就会听到德国人说aller guten Dinge sind drei来安慰你。这句话的意思是说,不要担心,你还可以再试一次,没准儿就成功了!那为什么偏偏是三,不是别的数字呢?这就要追溯到古日耳曼人的法律用语了。在当时,Dinge还不是指东西,而是官司。如果被告被法庭连续传唤三次都没有按时到场的话,那么原告就自动赢了,所以才有了”好事成三“。
 
9. das kommt mir spanisch vor   这对于我来说是西班牙的→这对于我来说是非常罕见而且不能理解的
 
西班牙:”人在家中坐,锅从天上来?“不过这句话还真是西班牙的锅。当初,西班牙人卡尔五世成为了德意志神圣罗马帝国的皇帝,德国人不得不学习西班牙的礼仪和习俗,这对于他们来说当然是非常陌生的,所以这句话就诞生了。不过在西班牙,这句话就变成了esto me suena a chino(这对我来说是中国的),行吧~
 
10. aus dem Schneider sein   摆脱了裁缝→战胜了困难的情况
 
裁缝招谁惹谁了,怎么就成了困难了?这个表达来自于德国的斯卡特牌游戏。在以前,裁缝在大家看来是非常不正当的职业。所以在纸牌游戏中,裁缝表示只能得到应得点数的一少半。所以,摆脱了裁缝,玩家的损失也就相应没那么高了。
上一篇:德语发音入门难点小结
下一篇:关于营销的德语词汇