各院校的德语翻译硕士考研题目中,经济、文化等领域都是常考易考的范围。在复习过程中,同学们要多加注意翻译练习,坚持积累,并且多进行针对性的练习总结。
在北鼎平时的辅导课程里面会有大量针对性翻译讲练,今天再给同学们列举一下经济类题材的相关练习。
练习一
在经济不景气的年代,公司一旦遭遇危机,就开始解雇员工,不仅是普通员工,连有着丰富经验的雇员,也遭到解雇。可有时这倒是一条好路,这些被踢出去的失业人员自谋生路后,倒也干出一番事业来。
Wenn eine Firma in der Rezession von der Krise betroffen /erwischt wird, beginnt sie gleich, den Mitarbeitern zu kündigen. Nicht nur die einfachen Arbeiter, sondern auch die erfahrenen Angestellten werden freigestellt. Aber manchmal ist dies sogar der bessere Weg. Diese per Fußtritt in die Selbständigkeit beförderten Menschen können vielleicht erfolgreich sein.
练习二
在人才市场上,有一张名牌大学的毕业文凭和几年的工作经验,求职者就可以轻易地得到一纸面试邀请,并有可能得到一个好职位。但45岁是个坎,人事部门连看也不看就将求职信退给这些求职者,因为他们需要的是充满朝气的年青人。
Auf dem Markt für das qualifizierte Personal kann man einfach eine Einladung zu Gesprächen bekommen, wenn man einen Studienabschluss von einer berühmten Universität und ein paar Jahre Berufserfahrung hat. Er kann sogar mit einer guten Stelle rechnen. Aber das Alter von 45 wird einen Reflex auslösen. Die Personalabteilung wird die Bewerbung an den Bewerber zurückschicken, ohne sie einmal zu lesen, weil sie nur jung-dynamische Menschen braucht.
练习三
中德建交三十年来两国的经济关系不断发展。目前德国对中国的投资居欧洲首位,德国所有大企业都纷纷进驻中国市场,建立了各自的生产基地。德方投资主要在汽车、电子、化学以及基础设施领域。而中国也是德国在亚洲的最大贸易伙伴。中国商品在德国拥有欧洲最大的销售市场。“中国制造”对许多德国人来说是再熟悉不过的了。
Seit der Aufnahme der diplomatischen Beziehung zwischen Deutschland und der VR befinden sich die wirtschaftlichen Beziehungen zwischen beiden Ländern auf Expansionskurs. Gegenwärtig ist Deutschland der wichtigste europäische Investorv in China. Alle großen deutschen Unternehmen sind mit eigenen Fertigungsstätten auf dem chinesischen Markt vertreten. Deutsche Investitionen wurden vor allem in den Bereichen Automobilindustrie, Elektronik und chemische Industrie sowie Infrastruktur getätigt. China wierderum ist der wichtigste Handelspartner Deutschlands in Asien. Deutschland ist der größte Markt für chinesische Produkte in Europa. „Made in China“ ist vielen Deutschen längst vertraunt.
练习四
近年来,上海新造了许多高层建筑,这里因为人们想在较小的面积上取得更多的有效面积,同时,这也是我国经济快速发展的标志。因为没有强大的经济实力和先进的建筑技术,是没有能力建造高楼大厦的。
In den letzten Jahren sind in Shanghai viele Hochhäuser gebaut worden, weil man auf einer kleinen Grundfläche mehr Nutzfläche gewinnen wollte. Das ist auch ein Ausdruck der schnellen Entwicklung unserer Wirtschaft. Denn man ist nicht in der Lage, Hochhäuser zu bauen, wenn man keine wirtschaftliche Stärke und moderne Bautechnik zur Verfügung hat.
练习五
2001年德中两国间贸易额达到310亿欧元,包括香港在内的总贸易额甚至达到了近380亿欧元。这一数字表明德中(包括香港)双边贸易超过了德国与日本的贸易额。德国对中国的出口增长尤其显著。2000年出口额增长35.3%。2001年又增长了27.5%。
2001 betrug das Handelsvolumen zwischen China und Deutschland 31 Mrd. Euro, unter Einschluss von Hongkong sogar fast 38 Mrd. Euro. Damit überstieg der Umfang des deutschen Handels mit China einschließlich Hongkong den deutsch-japanischen Handel. Besonders dynamisch entwickelten sich die deutschen Exporte nach China, die im Jahr 2000 um 35,3% und 2001 erneut um27,5%zulegten.