所属汉藏语系的中文和所属印欧语系的德文具有很大的差别。首先,最明显的,同时也是最根本的一个区别便是字形,虽然二者的字都因发音不同而有含义上的不同,但汉语中存在许多同音不同型的字,且汉语中每个独立的字往往都有一个完整的内涵,不同的字拼凑成的词也会带有新的含义。而德语与之不同,德语的各个单词在30个字母的不同排列组合拼凑下产生,每个单词带着不同的意思。正因为这点,中文往往会出现许多双关的修辞,比如在古诗中,诗人往往采用谐音字进行暗喻,如柳同留,晴同情,而德语由于同音词微乎其微,几乎很少存在双关的情况。
其次,从语言结构来看,汉语是较为零散,随意的意合语言,虽然汉语中也有主谓宾之分,但每句话的成分构成并不是特别严格,相较于中文,德语显得严格的多。
德语的框架结构是非常明显的,动词第二位将框架定格,所有成分都将存在于这个框架之中,并按照T(时间)、K(原因)、M(情态)、L(地点)的顺序进行排列,虽偶有破框情况出现,但这一情况往往带有着特殊目的,比如强调某一表达对象或者为了实现押韵。这一区别对于翻译而言是非常重要的,译者不可在翻译中忽视两种语言的表达形式,中译德不可懒散随意,毫无章法,德译中不可死板僵硬,毫无生气。
对此,许渊冲老先生在《翻译的艺术》中所提到的“发挥译语优势”是非常发人深省的。他认为,“两种文字有时可以对等,那是均势,如果不等,那时,一种文字就有优势或强势,另一种文字却处在劣势或弱势的地位。”中文的优势在于精炼、含义丰富,成语典故较多,结构有四字词组等。德文的优势在于逻辑思维严密,语法结构清楚,关系代词更多等。因此当这两者相互转化时出现的均势只有在一半左右,而我们需要做的就是尽可能发挥译语的优势,改变劣势,争取更多的均势。比较典型的例子便是对于德语关系从句的处理,这一语法结构在中文中可以说是毫无对照的, 这是德语的优势,相对的便是中文的劣势。如: Wir haben schon die Übersetzung, die vom Chinesisch ins Deutsch übertragen wird, viele mal gelesen. 1.我们已经把这篇译文,这篇由中文翻译成德语的译文,朗读了好几遍。2. 我们已经把这篇中译德的译文朗读了好几遍。显而易见,第二种译文完全发挥了中文的优势,精炼又简洁。而第一种却将劣势暴露无遗,冗长又复杂。关系从句的处理是德汉互译的一大难点,成分的精准定位是首要的,其次便是及时转换成目的语的语言结构,当我们牢记这一点并不断自省时就会较容易避免译文僵硬不生动的情况。当然,熟能生巧,不断的练习这其中的转化过程才可以真正有所提高。