荷兰语和德语

自从学了德语,经历了一系列神奇的事。有一天,我看到了一篇荷兰语的文章,我发现……自己居然能看懂一半!会德语的小伙伴试试。
这是一篇荷兰语文章
Goedemorgen. Ik
ben Uwe en ik ben Duitser.
Ik wil jullie de
Nederlandse taal leren.
Nederlands is
geen moeilijke taal.
Het is inderdaad
een heel makkelijke taal. Jullie zullen het nog wel zien.
这是德语翻译版
Guten Morgen! Ich bin Uwe und ich bin Deutscher.
Ich will euch die niederländische Sprache lehren.
Niederländisch ist keine schwierige Sprache.
Es ist tatsächlich eine ganz leichte Sprache. Ihr werdet
es wohl noch sehen.
是不是有似曾相识的感觉,荷兰语好像标准德语的某种方言?之前也有小伙伴留言说,英语里的“Dutch”(荷兰)和德语里的“Deutsch”(德语)这两个词怎么这么像!好,咱们就来聊聊,它们到底有什么关系。
我们常说英语和德语是一对表兄弟,其实荷兰语和德语的关系更近,他们更像是亲哥俩。从语言学的角度来看,日耳曼语族下分为东、西、北日耳曼语支,德语、荷兰语和英语同属于西日耳曼语支。20世纪后半叶,语言学家把西日耳曼语支做出了如下的划分:
显而易见,德语和荷兰语的关系更近一些,二者均由原始法兰克语发展而来。荷兰语和德国北部方言很像,从古低地法兰克语发展而来(其还包括德国杜塞尔多夫的方言);而现代德语则是以中部和南部的古德语为基础演变而来的。和德语相比,荷兰语保留了更多古日耳曼语的特点,比如有些句法结构并没有发生太多的变化。
现代荷兰语是从中世纪荷兰省Holland(现在荷兰的南荷兰省和北荷兰省)和布拉班特公国(现在荷兰和比利时的一部分区域)的方言演变发展而来,所以在德语口语中也会把荷兰语称作Holländisch,但其实我们所说的现代意义上的标准荷兰语应该叫做Niederländisch,Holländisch指的只是荷兰部分地区的方言。
中世纪时,荷兰人把自己的语言称作Diets或者Duuts,这和德语的Deutsch有着相同的词源,英语的Dutch也是从这里演变过来的。后来,荷兰人又把书面语中自己的语言称为Nederduits(德语是Niederdeutsch)。1815年,荷兰宪法宣布国家名称为Koninkrijk der Nederlanden,同时也就把自己的语言命名为Nederlands;另一方面,随着19世纪德国语言学的发展,Niederdeutsch被用来指德国北部地区的方言,为了避免歧义,荷兰语中也不再使用Nederduits这个词了。
至于德国在英语里被称之为Germany,和德语里的Deutschland相差甚远,具体的原因沪江君在《为什么Deutsch在英语里被称为German》这篇文章里跟大家探讨过。现在“日耳曼”一词好像成了和“德国”对等的词,日耳曼人也被用来指德国人。其实这并不是非常科学的说法,日耳曼人是生活在斯堪的纳维亚地区南部和欧洲中部一些部落的总称,他们都说日耳曼语(germanische
Sprache)。民族大迁徙后,日耳曼人产生了很多分支:法兰克人、哥特人、萨克森人、阿勒曼尼人等等,其中一部分萨克森人和法兰克人是现在德国人、荷兰人、卢森堡人、弗拉芒人的祖先。
总而言之,英语Dutch和德语的Deutsch只是因为长得像,经常被搞混,但意思却完全不同,只是来自同样的词源。
再来说说荷兰语和德语里的同形异义词
现在,两个国家之间存在很多Klischee(刻板印象),比如德国人觉得荷兰人不喜欢德国人,荷兰人都说德语,荷兰人都生活得很悠闲,而荷兰人觉得德国人都很无聊,没有幽默感,语言难听,人又老土。很多荷兰学生也不愿意学德语,觉得没意思,还有一些学生表示“德语?我早就会了啊,还不如学点别的”。荷兰的大学生也不怎么愿意去德国留学,根据Zeit的报道,2011-2012学年有25000名德国学生到荷兰求学,与之相比在德国的荷兰留学生只有1500人。
德国人对于荷兰语的学习倒是比较谦虚,很多人表示“其实也没有很简单”,因为两种语言很相似,所以会有很多falsche
Freunde(就是拼写一样,但是意思完全不同的词)。
比较典型的falsche Freunde有:
1. Gift
初学德语的时候,受英语的影响,大家的反应都是:礼物。
但是在德语里,这是毒药啊喂!在荷兰语里面,同样有gift一词,且它的意思和英语里的意思比较接近,属于褒义词,可译为:捐赠、救济。那么荷兰语里的“毒药”怎么说呢?把t去掉,gif就是荷兰语里的“毒药”了。
2. bellen
bellen在德语里意为“狗吠”,但是荷兰语里的bellen,却是"打电话"的意思,这个搞混就尴尬了。
3. Dom
Dom, 在德语中意为“教堂”,但是当一个荷兰人说你很“dom”的时候,其实是在说你蠢(对应德语dumm)。咱们不学骂人的话,但是不能听不懂啊对不对。
4. wie
Wie, 在德语里作为询问方式的疑问词,意思是“如何”,然而荷兰语里意为“谁”(对应德语里的wer)。
没想到啊没想到,郁金香飘香的国度,和土豆有上千种做法的国家,有着这么深的渊源。看来,学好德语,再去学荷兰语,是有很大优势的。
上一篇:汤尼德语培训学校
下一篇:德语在线学习