天气,永远是挂在欧洲人嘴边的一个热点话题。这不只是因为天气影响着衣食住行,左右了接下
来的行程安排,而且,天气很大程度上还和我们的情绪挂钩——是的,西欧十一月的阴雨连绵,
和该月份的自杀率奇高,不无关系。这也就不难理解,为什么德国的天气预报,会有这么一些奇
奇怪怪的和天气相关的词了。
Bibber-August
乍一眼看上去,还以为是当红炸子鸡贾斯汀•比伯 (Justin Bieber) 下个月要在欧洲巡演,或者哪
个狂热的站姐自作主张将八月定为“比伯月”。毕竟,谷歌上键入这个词,基本都是和 Bieber
相关的资讯……
其实,这是图片报在昨天一则天气报道中自创的用法啦!bibbern (vi•)是它的动词原型,表
示“发抖、打哆嗦”,和 zittern (vi•)是近义词。它的常用搭配是 vor Angst/Kälte bibber
n。
而 Nordbayern 的这篇报道,则是用了düster(忧郁的,阴暗的,阴沉的),来表达八月接下来
的风云大变。副标题“Hitzewelle nicht in Sicht”也是颇为玩味——说好的热浪呢?结合下面
的标题,“坏天气即将驾到:凉爽的秋天已经挺进八月了?”
嗯,有内味了。
Laut der aktuellen Monatsprognose des US-Wetterdienstes National Oceanic and Atmos
pheric Administration (NOAA) könnte der August in Deutschland 1 bis 2 Grad zu kalt aus
fallen!
据美国国家海洋暨大气总署预测,德国八月的气温可能跌至1~2摄氏度。
Hieße: Statt der üblicherweise heißesten Tage des Jahres in der Zeit vom 23. Juli bis 23.
August könnten wir einen kühlen Wetter-Dämpfer erleben. Die Werte rutschen örtlich n
achts auf unter 10 Grad!
这意味着,不像往年七八月需要熬过一年中最热的一段时间 (23• Juli - 23• August),今年或许可
以拥有一个凉快得直哆嗦的cool夏。局部地区夜间气温将跌至10度以下。
„Am nächsten Mittwoch, am 4. August, erwarten wir Temperaturen in der Mitte und im S
üden am frühen Morgen von 6 bis 9 Grad“, sagt Diplom-Meteorologe Dominik Jung vo
m Wetterdienst Q.met, „in einigen Alpentälern sogar nur Frühwerte um die 0 bis 1 Gra
d.“
气象学硕士 Dominik Jung 表示,下周三(4• August)中部和南部地区早晨最低温度可达6~9
度,而在阿尔卑斯山区的谷地,则可能仅有0~1摄氏度。
虽然 Bibber-August 只是一个偶然现象,但“颤抖的八月”这样的描述,类比汉语里的“六月
飞霜”“七月流火”这样的个例,不觉得十分形象生动吗?换做其他月份,例如 Bibber-Oktobe
r,是不是就略显索然无味啦?但随着全球气候变暖,极端天气频发,这样的天气现象会不会在未
来常态化,也说不准欸。
(不过,好想打包行李去避暑度假,怎么回事?)
Hundstage (Pl•)
桥豆麻袋!这,翻译过来,确认不是脏话吗???
虽然这个单词里面有个 Hund,但事实上指的是Hundsstern(天狼星,又名犬星) 哦。
Ihren Namen verdankt die sommerliche Hitzewelle übrigens dem „Hundsstern“ Sirius a
m Morgenhimmel. Er ist der hellste Stern im Sternbild Großer Hund und geht im Morge
ngrauen auf. Die griechischen Astronomen sahen darin eine Verbindung zur Sommer-Hi
tze und waren überzeugt, dass Sirius die Kraft der Sonne verstärkt.
天狼星和夏季的热浪扯上关系,是因为它是除太阳外最亮的恒星,且在拂晓时分就升起,比太阳
还起得早。希腊的天文学家就将它和夏季的炎热联系起来,并相信,天狼星某种程度上增强了太
阳的力量。
所以,真正的意义,应该是“三伏天,夏季里的大热天”,常常指每年7月23日到8月23日这段
时间。
不过,这样看来,那个脏话翻译版本,似乎也没什么问题……
【词汇学习】
bibbern vi.发抖,打哆嗦
zittern vi.发抖,颤栗,打寒颤
düster阴暗的,阴沉的,忧郁的
die Prognose, -n预测,预估
der Meteorologe, -n气象学家,气象工作者
die Hitzewelle, -n热浪
der Sternbild星座
das Morgengrauen黎明,拂晓
die Hundstage (Pl•)三伏天,大热天